Capcinois

Le capcinois[1],[2] ou capcirois[3] est un sous-dialecte du roussillonnais (dialecte catalan) parlé dans le Capcir, dans le département français des Pyrénées-Orientales.

Il est notable car il présente de multiples traits de transition vers l’occitan (languedocien)[4],[5].

Selon Joan Coromines, le capcinois actuel se caractérise fondamentalement par son grand archaïsme et serait resté extrêmement proche du roussillonnais médiéval, bien qu'il ait perdu certains caractères occitans à cause d’une influence des autres parlers catalans plus au sud[6].

Caractéristiques

Son trait le plus notable est l’altération du ū latin en [ø], contre [u] dans la quasi-totalité du domaine catalan, et [y] en occitan (l’un des traits phonétiques différentiels les plus importants entre les deux langues)[4],[3],[5]. On retrouve ce trait dans certains parlers languedociens contigus (une mince frange méridionale littorale parcourant biterrois, montpelliérain, narbonnais, donesanais et une partie du département de l'Aude)[7].

Le u issu de la diphtongaison conditionnée de ŏ tonique connaît le même sort. Par exemple : ŏcŭlu(m) > ŏclu[8] > *uoll (uòlh dans certains parlers occitans) > ull ([ˈuʎ]/[ˈuj] en catalan général, mais [ˈøʎ] en capcinois)[4],[9].

D’autres traits caractéristiques sont :

  • Maintien de la diphtongue latine au (comme en occitan), réduite en o en catalan général[4],[5] ;
  • Maintien de [z] issu de d, ti, ce et ci prétoniques latins, comme en occitan[10] : pēdŭcŭlu(m) (classique pēdĭcŭlus) > posoll ([puˈzuʎ]), poll ([ˈpoʎ] / [ˈpoj], prononcé [ˈpuʎ] dans le reste du roussillonnais) en catalan général[11], pesolh / posolh en occitan ;

Notes et références

  1. (fr) Revue des langues romanes, Volume 81, 1975, p. 323
  2. Joan Peytaví Deixona, Le catalan dans le nord de la Catalogne au XXIe siècle. : Perspective historique de la langue et réalité linguistique du dialecte, Institut d'Estudis Catalans, Secció Filològica, (lire en ligne), p. 16
  3. Botet et Camps 2013, p. 11.
  4. Veny 2002, p. 54.
  5. (ca) « capcinès », sur Gran Enciclopèdia Catalana (consulté le ).
  6. Joan Coromines, El que s'ha de saber de la llengua catalana, Palma, Moll, coll. « Col·lecció Raixa, 1 », (OCLC 26782212)
  7. (oc) Louis Alibert (fac-simil de l’édition de 1976), Gramatica occitana segon los parlars lengadocians, Barcelone / Toulouse, Institut d'Estudis Occitans / Institut d'Estudis Catalans, , 2e éd., 530 p. (ISBN 2-85910-274-4), Chap. I § 8
  8. Väänänen 2012, p. 43.
  9. ALPO, carte 387.
  10. de Borja Moll 2006, p. 34.
  11. ALPO, carte 442 « pou, poux ».

Voir aussi

Bibliographie

  • (ca) Francesc de Borja Moll (trad. de l'espagnol, édition corrigée et annotée par Joaquim Martí Mestre avec la collaboration de Jesús Jiménez), Gramàtica històrica catalana Gramática histórica catalana »], Valence, Publicacions de l’Universitat de València, (1re éd. 1952), 435 p. (ISBN 978-84-370-6412-3)
  • (ca + fr) Renat Botet et Christian Camps, Diccionari nord català-francès-català normatiu, Canet, Trabucaire,
  • [ALPO] Henri Guiter (dir.), Atlas linguistique des Pyrénées Orientales (ca), Paris, CNRS,
  • Veikko Väänänen, Introduction au latin vulgaire, Librairie Klincksieck, , 3e éd. (1re éd. 1963), 273 p. (ISBN 978-2-252-03831-4)
  • (ca) Joan Veny, Els parlars catalans : Síntesi de dialectologia, Palma de Majorque, editorial Moll, , 13e éd. (1re éd. 1982), 173 p. (ISBN 84-273-1038-2)

Articles connexes

  • icône décorative Portail de la langue catalane
  • icône décorative Portail des Pyrénées-Orientales
Cet article est issu de Wikipedia. Le texte est sous licence Creative Commons – Attribution – Partage à l’identique. Des conditions supplémentaires peuvent s’appliquer aux fichiers multimédias.