Ȣ

Ou (capitale Ȣ, minuscule ȣ) est un graphème de l’alphabet latin qui est ou a été utilisée dans l’écriture de certaines langues algonquines. Cette lettre tient son origine dans une ligature facultative de l’écriture du grec et la lettre cyrillique dérivée de cette ligature grecque. Son usage moderne est obsolète en wendat. Elle fut utilisée de 1830 à 1860 dans l'alphabet roumain dit de transition, et dans les années 1820 et 1830 dans l’alphabet slovène de Peter Dajnko.

Ou
Image illustrative de l’article Ȣ
Graphies
Capitale Ȣ
Bas de casse ȣ
Lettre modificative
Utilisation
Alphabets Wendat, certaines langues algonquiennes (dont l'algonquin)
Simple ligature dans l'alphabet grec
Phonèmes principaux /ɔ̃/, /ɯ/

À cause de sa ressemblance avec le chiffre 8, celui-ci a été ou est encore souvent utilisé à sa place.

Utilisation

Au XVIe siècle, dans certains ouvrages en français, le Ȣ est utilisé dans l’orthographe phonétique de Jean-Antoine de Baïf dans certains de ses ouvrages autographiés[1], comme forme alternative ou remplacement du ɤ de l’orthographe de Pierre de La Ramée.

Le Ȣ est utilisé comme lettre dans l’alphabet albanais utilisé par certains auteurs du XVIIe et XIXe siècles, par exemple dans le dictionnaire latin-albanais de Frang Bardhi[2] publié en 1635 ou dans le lexique latin-albanais de Francesco Rossi[3] publié en 1866.

À la fin du XVIIe et début du XVIIIe siècle, le missionnaire Sébastien Rasles utilise la lettre Ȣ dans son orthographe de l’abénaqui[4].

Pierre-Philippe Potier a utilisé le Ȣ dans son alphabet latin wendat-huron dans le manuscrit Elementa grammaticae huronicae de 1744[5].

Dans les années 1820 jusqu’en 1833, Peter Dajnko a utilisé la lettre ȣ dans son alphabet slovène pour représenter une consonne fricative palato-alvéolaire sourde [ʃ], aujourd’hui écrite avec s caron  š .

Au XIXe siècle sur la côte est des États-Unis et dans l’est du Canada, des missionnaires jésuites utilisent la forme de la ligature grecque pour enrichir l’alphabet latin. Le lettre Ȣ était utilisée pour écrire le wendat ou les langues algonquiennes abénaqui occidentales pour transcrire le son /ɔ̃/ et en algonquin pour transcrire le son /ɯ/[6].

La ligature n'est plus utilisée pour transcrire le wendat (désormais éteint). En abénaqui, elle est remplacée par ô et en algonquin par w.

Le ȣ a aussi été utilisé en micmac, dans une grammaire publiée par Antoine Simon Maillard en 1864.

La lettre ouk    a été utilisé dans l’alphabet cyrillique roumain jusqu’au XIXe siècle et celle-ci ou la lettre ou  ȣ  a été utilisée dans l’alphabet de transition roumain, composé de lettres de l’alphabet cyrillique et l’alphabet latin, utilisé au XIXe siècle.

Henry Stanhope Freeman utilise la lettre Ȣ en tamahaq dans une grammaire publiée en 1862[7].

Représentation informatique

La lettre Ȣ possède les représentations Unicode suivantes, dans le sous-ensemble « Latin étendu B » :

formesreprésentationschaînes
de caractères
points de codedescriptions
capitaleȢȢU+0222U+0222lettre majuscule latine ou
minusculeȣȣU+0223U+0223lettre minuscule latine ou
exposantU+1D3DU+1D3Dlettre modificative majuscule ou

Notes et références

Bibliographie

Albanais

  • (la + sq) Pjetër Bogdani, Cuneus prophetarum de Christo salvatore mundi, (lire en ligne)
  • (la + sq) Pjetër Bogdani, De vita Iesu Christi salvatoris mundi, (lire en ligne)
  • [Bardhi 1635] (la + sq) Franciscum Blanchum, Dictionarium Latino-epiroticum: una cum nonnullis usitatioribus loquendi formulis, Rome, Typis Sacrae Congregatio de Propaganda Fide, (lire en ligne)
  • Jean-Antoine de Baïf, Œuvres de Jean-Antoine de Baïf : Versions du Psautier et Chansonnettes, c.1570 (lire en ligne)
  • Jean-Antoine de Baïf et G. C. Bird, Chansonnettes, University of British Columbia, (iarchive:chansonnettes0001baif)
  • (it + sq) Zefit Guagliata, Dottrina cristiana breve del Card. BellarminusDottrina e kerscten cardinàλit bellarmino, (lire en ligne)
  • (sq) Gjon Nikollë Kazazi, Breve compendio della dottrina cristiana, (lire en ligne)
  • (it) Francesco Maria da Lecce, Osservazioni grammaticali nella lingua albanese, (lire en ligne)
  • [Rossi 1866b] (it) Francesco Rossi da Montalto, Vocabolario italiano-epirotico, Roma, Stamperia della S.C. di Propaganda Fide, (lire en ligne)

Langues des Amériques

  • Alexandre Asanovic et Sladjana Stankovic, « Histoire d’un caractère : Les tribulations d’un digraphe byzantin retrouvé en pays huron », sur Bibliothèque universitaire des langues et civilisations (BULAC),
  • (en) Michael Everson, Additional Latin characters for the UCS (no N1741), (lire en ligne)
  • (en) Henry Stanhope Freeman, A Grammatical Sketch Of The Temahuq Language, Harrison, (iarchive:AGrammaticalSketchOfTheTemahuqLanguage)
  • (en) Arthur Edward Jones, “Ȣendake Ehen”: or, Old Huronia, Toronto, L.K. Cameron, coll. « Reports of the Bureau of Archives for the Province of Ontario » (no 5), (lire en ligne)
  • Antoine Simon Maillard et Joseph M. Bellenger, Grammaire de la langue mikmaque [Grammar of the Mikmaque language of Nova Scotia], New York, Cramoisy Press, (lire en ligne)
  • (la) Pierre-Philippe Potier, Elementa grammaticae huronicae, (lire en ligne)
  • (en) Pierre-Philippe Potier, Huron manuscripts, Toronto, Clarkson W. James, coll. « Reports of the Bureau of Archives for the Province of Ontario » (no 15), 1918-1919 (lire en ligne)
  • (en) Michael Charles O’Brien, Grammatical sketch of the ancient Abnaki outlined in the dictionary of Fr. Sebastian Râle, S. J, vol. 1 : The Abnaki noun, (lire en ligne)
  • Sébastien Rasles, Dictionary of the Abnaki language [Dictionnaire de la langue abnaki] (manuscrit), 1691-1724 (lire en ligne)
  • (en) Sébastien Rasles, A dictionary of the Abnaki language, Cambridge, Charles Folsom, (lire en ligne)

Voir aussi

  • icône décorative Portail des langues
  • icône décorative Portail de l’écriture
Cet article est issu de Wikipedia. Le texte est sous licence Creative Commons – Attribution – Partage à l’identique. Des conditions supplémentaires peuvent s’appliquer aux fichiers multimédias.